Transcripción y Vídeo de “Reme” - Goncalo Amaral & The Truth of the Lie


Please see original translation and video here:
Transcripción y Vídeo de “Reme”
Traducción de Mercedes
With thanks to "Himself"for English grammar


Concha García Campoy: Tenemos novedades en el caso “Maddie”.
El libro “Maddie: La Verdad de la Mentira” que fue escrito por el ex-policía Gonçalo Amaral, seguirá prohibido en Portugal como aquí les hemos contado.

00:55 - Concha Garcia Campoy: We have news in the "Maddie" case. The book "Maddie: The Truth of the Lie" that was written by former Police Coordinator Gonçalo Amaral, will remain prohibited in Portugal as we informed here previously.

Hace unos meses, fue retirado cautelarmente de las librerías a petición de los McCann y ahora los Tribunales acaban de ratificar esta medida. Jerónimo Boloix ¿cómo estás? Buenas tardes. Y además tenemos a una persona que sabe mucho sobre este caso, autora de un blog, Mercedes ¿cómo estás?

Earlier this year, it was provisionally withdrawn from the bookstores at the request of the McCanns and now the courts have just ratified the measure. Jerónimo Boloix, how are you, good afternoon. And we have a person who knows much about this case, the author of a blog, Mercedes how are you?

¿Se puede interpretar lo que ha pasado como una nueva victoria de los McCann?

Can we interpret what happened as a new victory for the McCanns?

Invitada: Una victoria, una victoria momentánea. El hecho de que alguien prohíba hablar a un policía o a cualquier persona, es muy, muy, complicado de mantener judicialmente, Gonzalo Amaral está dispuesto a recurrir hasta el Tribunal Europeo y lo hará, es un hombre fuerte y es una lucha que tienen entre ellos y yo creo que al final...

Guest: A momentary victory. The fact that someone bans the freedom of speech of the police or any person, is very, very, difficult to maintain in a court, Gonçalo Amaral is prepared to appeal to the European Court, and he will, he is a strong man and this is a struggle they have between them and I think in the end ...

Concha: Parece ser que es verdad que la lucha es porque se reabra el caso ¿verdad Jerónimo?, lo que quiere es saber la verdad... se la está jugando y se la juega desde el primer momento..

Concha: It seems it is true that the struggle is to reopen the case, is that right Jerónimo? What he wants is to know the truth ... is taking a risk, a risk from the very start...

Invitada: Si

Guest: Yes

Jerónimo Boloix: Yo creo que incluso esta primera sentencia aunque es contrario a los intereses de Amaral, puede facilitar puede facilitar la reapertura del caso, yo creo que Gonzalo Amaral debe, debe de recurrir esta sentencia y aportarlo a la cosa. A mí lo que me sorprende mucho es que se está intentando silenciar ese libro, y acabamos de ver hace unos segundos las declaraciones del forense del caso (se refiere a las de Paulo Sargento)

Jerónimo Boloix: I think that even though this first ruling is contrary to the interests of Amaral, it may facilitate the reopening of the case, I think Gonçalo should appeal this ruling and contribute to the case. What surprises me greatly is that they are trying to silence the book, and we have just seen a few seconds ago Paulo Sargento’s statements.

Concha: Espérate un momento, ahora que lo citas porque es una declaración en Exclusiva, es el forense que ha llevado el caso desde el primer momento, y Alejandro Vázquez ha estado con él y efectivamente es absolutamente concluyente. Escuchen.

Concha: Wait a minute, now that you mention this, because it is an exclusive statement of the forensic psychologist, who has been involved in the case from the start, and Alejandro Vazquez has been with him and actually he is absolutely certain; listen.

Entrevista Exclusiva a Paulo Sargento

Exclusive Interview with Paulo Sargento.

Entra video:

Video

Imágenes de Madeleine, jugando con sus hermanos

Pictures of Madeleine playing with her brothers (siblings)


Alejandro Vázquez: Tú has trabajado en el caso de Madeleine desde el principio

Alejandro Vázquez: You've worked on the Madeleine case from the beginning

Paulo Sargento: Si, desde el principio, desde el segundo día después de la desaparición

Paulo Sargento: Yes, from the beginning, from the second day after the disappearance

Alejandro Vázquez: ¿Y cuál es tu teoría?

Alejandro Vázquez: And what's your theory?

Paulo Sargento: Lo que creo es que ha ocurrido la muerte de la niña el día 3 de mayo y sería completamente imposible haber ocurrido el rapto. El rapto ha sido una construcción mediática solo porque no hay un único criterio (para ello).

Paulo Sargento: I think the girl died on May 3, and it would have been utterly impossible for the kidnapping to have taken place. The abduction has been a media construction only, because there is not one supporting fact to support this.

Alejandro Vázquez: ¿Y por qué los McCann dicen ahora que no hay ninguna evidencia de que Madeleine esté muerta?

Alejandro Vázquez: Why the McCanns are now saying that there is no evidence that Madeleine is dead?

Paulo Sargento: Porque su interpretación es contraria a la muerte porque hay evidencias: hay olor a cadáver, olor a sangre humana y hay un conjunto de pruebas forenses, evidencias de que la niña, infelizmente está muerta.

Paulo Sargento: Because their (the McCann’s) interpretation is contrary to death, in fact there is evidence: corpse odour, the scent of human blood and there is a set of forensic evidence, evidence that the girl is dead unfortunately.

Alejandro Vázquez: Cómo se puede explicar que con esas evidencias de que ha podido ser un asesinato, un homicidio…

Alejandro Vázquez: Can your surmise that with such evidence that there has been a murder, manslaughter...

Paulo Sargento: Si

Paulo Sargento: Yes

Alejandro Vázquez:.. se haya cerrado el caso

Alejandro Vázquez: ...the case has been shelved.

Paulo Sargento: Yo estoy seguro que si fuera un matrimonio portugués el tratamiento no hubiese sido así. Las evidencias forenses se constituyen como pruebas y probablemente el matrimonio estaría en prisión.

Paulo Sargento: I am sure that were it a Portuguese couple, the treatment wouldn’t have been the same. The forensic evidence would have been constituted as proof, and probably the couple would be in prison.

Alejandro Vázquez: ¿Y cómo, el comportamiento de el Gerry y de Kate, cómo podrías definir..?

Alejandro Vázquez: How would you define Gerry and Kate’s behaviour?

Paulo Sargento: Han cambiado los papeles o los roles, también asesorados por asesores de imágenes desde el inicio el peluche en la mano, y después hemos visto que Kate desaparecía de escena y Gerry ha tomado el mando. Gerry es muy agresivo., es muy, muy agresivo, es un hombre que es muy impulsivo,…ahhh, Maddie desapareció, entre comillas, Gerry McCann ha pedido un cura, a mi si me desaparece la hija yo pediría a toda la policía… después ha pedido un asesor de imagen, para mí sería mejor pedir más policías. Venga la primera evidencia de rapto y yo me callo para siempre, pero que sea discutida de una forma lógica

Paulo Sargento, They have changed the roles, also advised by image consultants, from the beginning Cuddle Cat in her hands, and then we saw that Kate disappeared from scene and Gerry took over the leadership. Gerry is very aggressive. He is very, very aggressive, he is a man who is very impulsive... ahhh, Maddie disappeared, between quotes, and Gerry McCann asked for a priest, if my daughter disappears I would ask for more police ... after that he requested an image consultant, to me it would be better to ask for more police. If somebody presents me the first piece evidence of an abduction, I'll shut up forever, but real evidence and discussed in a logical manner.

Alejandro Vázquez: ¿Cómo se puede entender ahora que sea Gonzalo el acusado...?

Alejandro Vázquez: How can we understand now that the accused is Gonzalo...?

Paulo Sargento: Gonzalo Amaral representa simbólicamente aquí, lo que Gerry y Kate no quieren, la muerte, más su participación y/o ocultación de cuerpo. Porque ha sido el Inspector Jefe, ha salido, ha publicado un libro que dice lo mismo cosa que dice el proceso.

Paulo Sargento: Gonçalo Amaral represents symbolically, what Gerry and Kate do not want, the death, and their participation in concealing the body. Because he has been the Chief Inspector, has left the police, has published a book that says the same as the process.

Alejandro Vázquez: Tú tienes confianza que en algún momento se pueda saber la verdad, que se reabra el proceso.

Alejandro Vázquez: Are you confident that at some point the truth will be known, and the process reopened?

Paulo Sargento: Yo soy un amante de la Justicia, yo creo que se hará Justicia, no sé cuando

Paulo Sargento: I believe in justice; I believe that Justice will be done, I don’t know when.

Alejandro Vázquez: Muchas gracias por todo

Alejandro Vazquez: Thank you for everything

Paulo Sargento: A ti.

Paulo Sargento: Thank You.

Acaba el video de la entrevista.

End of the Video

Concha: ¡¡Madre mía!! Habla claro, rotundo, absolutamente, eh.. ¿Creéis vosotros también que si como él dice que si los McCann fuesen portugueses estarían en la cárcel? ¿Qué sensación tienes Mercedes?

Concha: Mother! He speaks clear, categorical, absolutely, eh... Do you think, as he says that if the McCanns were Portuguese they would be in jail? What do you feel Mercedes?

Invitada: Por supuesto, sin ninguna duda. Unos padres que reconocen que dejaban solos a tres niños pequeños, por debajo de cuatro años, para irse a cenar y que dicen que pasaban por allí cada media hora, cosa que se ha demostrado, que por lo menos la noche anterior no fue cierta, hay una declaración que consta en el Sumario, de una vecina que oyó llorar a la niña durante una hora y media pues eso para cualquier otro matrimonio…

Guest: Of course, without a doubt. Parents who recognize that they left three small children alone, under four years of age, to have dinner and they say they were passing by every half hour, which has been shown, that at least the night before this was not true, there is a statement that appears in the Process of a neighbour who heard the girl crying for an hour and a half the night before, that for any other couple...

Alfonso Egea: No es que sea una hipótesis, es que ha habido ya, ejemplos en Portugal. Hubo un caso de una niña y la madre no solamente no fue sospechosa sino que no estuvo en prisión, evidentemente la nacionalidad de los McCann, aquí juega un papel importante. Ahora después de escuchar al forense (Paulo Sargento) imagino...

Alfonso Egea: It's not a hypothesis; there have been examples in Portugal. There was one case of a child and the mother was not only suspected but was imprisoned, obviously the nationality of the McCanns plays an important role here. Now after hearing Paulo Sargento imagine...

Concha: Es que él es taxativo, que está muerta. Que no hay dudas forenses.

Concha: Because he is precise, she is dead. There are no forensic doubts.

Alfonso Egea: Imagino que la próxima maniobra de los McCann será pedir también que este hombre se calle y si por ellos fuera, que se calle todo el mundo…

Alfonso Egea: I guess the next move for the McCanns will be to request this man to shut up too and if this was up to them, everyone should shut up ...

Jerónimo Boloix: Es que es lo más vergonzoso de todo esto es que como bien ha dicho el forense, el libro lo que hace es recoger el estado de la investigación. Y es que este señor que ha hablado es el forense que ha analizado todas las pruebas forenses de este caso. Acaba de decir blanco y en botella. Lo único que le ha faltado por decir es cuando deben ingresar en prisión estos señores. Pero aquí vamos a ser realistas, aquí lo que está pasando es una lucha política por parte del Gobierno inglés contra el Gobierno portugués impidiendo además que este caso se aclare y desgraciadamente, estamos en una situación donde se está produciendo posiblemente, una mentira judicial, y hay un tema que no debemos de olvidar, esta niña desapareció el día 3 de mayo, tres años ya, y nadie la está buscando porque a nadie le interesa buscarla. Y hay instrucciones por parte de los padres y las personas y las instituciones que apoyan a los padres de que no se busque

Jerónimo Boloix: The most shameful of all this is that, as Paulo Sargento said, the book reflects the status of the investigation. The person who spoke is a forensic psychologist who has been involved with the case from the beginning. He said white and in a bottle... (Spanish riddle: white and in a bottle... The obvious answer is: milk). The only thing he didn’t say is when these people should go to prison. But let's be realistic here, what is happening, is a political struggle by the British Government against the Portuguese Government, this is preventing further clarification, and unfortunately, we may be in a situation of a judicial lie. There an issue that we must not forget, this little girl disappeared on May 3, three years ago, and no one is looking for her because no one cares for her. There are instructions from the parents, individuals and institutions that support the parents in their bogus search for the girl.

Concha: Bueno, es verdad, que además lo que ha dicho Mercedes y este hombre, es que claro, es que desaparece una hija y lo primero que haces es llamar a un cura, es que claro, yo lo primero que haría es llamar a un policía, quieres que tal, buscas un asesor de imagen, no más policía para investigar, eso sí que es

Concha: Well, it's true that, in addition to what yourself and Paulo Sargento have said, it is clear that, when a child is missing and the first thing you do not do is call a priest, the first thing I would do is call the police, here they requested an image consultant, not more police to investigate, now that's...

Invitada: Yo puedo afirmar que el primer artículo publicado, se publicó a las 12 y un minuto del día 4 de mayo. Consta en el Sumario que la primera llamada a la policía desde la recepción del Ocean Club, fue a las once menos veinte de la noche..ummm, van un poco justos

Guest: I can say that the first article was published at 1 minute past 12 of May 4th. We can see in the process that the first call to police from the Ocean Club’s reception was at twenty to eleven PM... ummm, the timings just don’t fit.

Alfonso Egea: Tú lo sabes muy bien, aquel verano, compartía época de veraneo con los McCann, un productor de televisión, que es la segunda persona que recibió la llamada, incomprensible…

Alfonso Egea: You know very well that, that summer, they shared time with a television producer, who was the second person to receive a call, incomprehensible...

Invitada: Efectivamente...

Guest: Actually...

Jerónimo Boloix: Tan incompresible es, eso de que ellos teniendo acceso al futuro primer ministro británico, Gordon Brown, no le pidan que les envíe a los máximos especialistas, a Scotland Yard, sino que le ceda a su asesor de imagen, esto es pura y llanamente un instalarse en que la imagen de los McCann no puede quedar manchada bajo la sospecha que tienen que ver algo con su hija...

Jerónimo Boloix: Equally incomprehensible is that having access to the future British Prime Minister Gordon Brown, they didn’t request top British specialists, Scotland Yard, but this image consultant, this is pure and simply an agreement in that the image of the McCanns must appear above suspicion in the matter of their daughter’s...

Concha: A mí me sorprende más, además, Mercedes, que ya algunos piensan y yo creo que con fundamento, debes ser la que más sabe de este caso, porque lo has recopilado,..Hasta que se sepa la verdad. Bueno ¿qué empeño, no? Le has puesto un empeño a lo Gonzalo Amaral y crees que se puede saber si gente como tú no tira la toalla...?

Concha: It surprises me more, Mercedes, and some will think and I believe with good reason, you must be the person that knows more about this case here, because you have collected most of the information... “Until we know the truth”. Well, what a commitment, no? You’ve made a commitment to Gonçalo Amaral and, do you think that we will know the truth if people like you don’t throw the towel...?

Invitada: Yo creo que estamos tirando unos de otros, en la red, que en este momento hay muy pocos medios de comunicación que estén tratando esto, como hoy, de una forma seria, nadie quiere acribillar a los padres , lo que se pretende es que permita a la policía hacer su trabajo, nada más. Y se ve clarísimamente que ha habido una presión externa, no importa de quien, ha habido una presión para cerrar un caso que tiene muchísimas diligencias sin hacer, algo inaudito, en cualquier investigación

Guest: I think we are all helping each other on the internet, there are currently very few media outlets that are treating this, like today, in a serious way, nobody wants to censure the parents, the aim is to allow the police to do their job, nothing more. You can see very clearly that there was external pressure, no matter from whom; there has been pressure to close a case that was ongoing, something that is unprecedented in an investigation of this nature.

Jerónimo Boloix: Yo quisiera preguntarle a Mercedes si tú sabes la razón por la que en este juicio que se ha celebrado ahora, contra el libro, ehh, de Gonzalo Amaral, porqué no se han admitido los testigos o no han comparecido los testigos ingleses.

Jerónimo Boloix: I want to ask Mercedes if you know the reason why this trial that has been held now, against Gonçalo Amaral’s book, why haven’t they admitted a witness or why haven’t the English witnesses appeared?

Invitada: Estaban presionados. Alegaron que estaban bajo secreto de Estado. El secreto de Estado es algo que se ha invocado en varias ocasiones. Hay periodistas que han solicitado información y les han contestado que no se la podían facilitar porque el caso estaba bajo secreto de Estado.

Guest: They were pressured. They claimed they were under official secret. Official secrecy is something that has been invoked on several occasions. There are journalists who have requested information and reply they have received, is that it could not be provided because the case was under the Official Secrets Act.

Concha: Si hay un primer ministro relacionado.

Concha: If a Prime Minister is related....

Jerónimo Boloix: Pero la Justicia y el aclarar que ha pasado con una niña de tres años yo creo que está por encima…

Jerónimo Boloix: But Justice for the girl and ascertaining what happened to her, I think it is paramount...

Concha: Pues Mercedes, ha sido un placer, muchísimas gracias. Contaremos contigo cuando tengamos que seguir tirando del hilo que a mí me parece muy interesante.

Concha: Well Mercedes, it has been a pleasure, many thanks. We will contact you again when we review this case that I find so very interesting.

Invitada: Gracias. Gracias por tratarlo de forma seria y darle la oportunidad a Madeleine. Todo el mundo les da la oportunidad a Kate y a Gerry McCann.

Guest: Thank you; thank you very much for addressing this issue seriously and for providing an opportunity for Madeleine. Everyone gives the opportunity to Kate and Gerry McCann.

****

End of translation.  Please visit Mercedes' Blog: http://mercedessigueaqui.blogspot.com/


 
Return to top of page Copyright © 2010 | Flash News Converted into Blogger Template by HackTutors